“字求其训,句索其旨#8221;,这是前人对古籍训诂的基#26412;要求。我看首句最为重要:#23383;惟能求其的训,句方能得#20854;确诂。今天,我们在古文训#37322;中,对句中一些关键字更应#29305;别注意,力求作出确诂,#21542;则就会似是而非,有悖文旨。而要#20570;到这一点,必须瞻前顾后,纵#27178;联系,精心选择其义项#65292;切不可望文生义,等闲视之#12290;下面举例以明之:
一、一#23383;之训,有关人品
(1)例句:鄙贱之人,#19981;知将军宽之至此也!(《廉#39047;蔺相如列传》)
(2)译文:
A.我这个浅陋低贱的人#65292;不知道将军竟·宽·宏#183;我到这样的地步啊!
B.我这个浅#38475;低贱的人,不知道将军·胸#183;怀·宽·宏到这样#30340;地步啊!
(3)分析:#20363;句中的“宽”是关键字,“#20043;”的训释亦不容忽视。译文A“#23485;”训“宽容”,当然可以。“之#8221;训“我”亦可,“之”表自称课#26412;中即有例,如《信陵#21531;窃符救赵》:“臣乃市井#40723;刀屠者,而公子亲数存之。”#8220;亲数存之”课本译为#8220;屡次亲自来慰问我”,“之”正训#8220;我”。译文B“宽”训#8220;胸怀宽容”。《汉语大词#20856;》“宽”的第二义项为#8220;度量宽宏”,又释“#24230;量”为“器量”,释#8220;器量”为“胸怀”,#25925;“宽”可训“胸怀宽宏”。“#20043;”字视为用于主谓之间的助词,未#35793;。
孤立起来看,两句译#25991;似均无不可;联系上文看#65292;则优劣可见。须知廉颇是#22240;为听到了蔺相如的这番话——“顾#21566;念之,强秦之所以不敢#21152;兵于赵者,徒以吾两人在#20063;,今两虎共斗,其势#19981;俱生。吾所以为此者,以先国#23478;之急而后私仇也”,为蔺相如胸#24576;赵国,放眼强秦,不计荣辱的#29233;国情操和人格力量所强烈#38663;撼,在心灵的回音壁上激起#24040;大反响,灵魂得到#20102;一次净化与升华,这才#35828;出了“鄙贱之人,#19981;知将军宽之至此也#8221;这句肺腑之言。如果#23558;蔺相如对廉颇的退让#20165;理解为对廉颇个人的#23485;容,廉颇也正因此而幡然#24724;悟,负荆请罪,那对廉、蔺二#20154;的人品、人格均大为贬损,#20134;有悖太史公的文旨#25991;心了。
二、#19968;字之训,有关文理
(1)例句#65306;余固笑而不信也。(《石钟山记#12299;)
(2)译文#65306;
#65313;.我·固·执·地笑#31505;,不相信。
B.我·仍·旧笑#31505;不相信。
(3)分析:例句#20013;的关键字为“固”#12290;译文A训“固执”,“#22266;”有此义项,如《#24858;公移山》:“汝心之固,固不可彻#12290;”二“固”皆“固执”#20043;意。译文B训“仍旧”,“固#8221;亦有此义项,《汉语#22823;词典》“固”(13):通故#12290;①旧,仍旧。课本“故#8221;训“仍然”的,如《赤壁之战》:#8220;累官故不失州郡也。”课本注#65306;故,仍然。“仍然”与#8220;仍旧”同义。
#20165;就两句译文来看,则轩#36734;难分,故须从文理上揣摩#12290;此句与首段“是说也,#20313;尤疑之”句一脉相承,#25991;理相通。苏轼对李渤#20197;击石所发出的“激越”之声#26469;证明石钟山命名的缘由#23578;且“疑之”,更何况小童击石#25152;发出的乃“石空石空#8221;之钝响,与钟声大相径庭呢#65311;他当然仍旧“笑而不#20449;”了。这“不信”#20035;因其确不可信,更不可信,并非#21487;信而不信,应信而不信#65292;有何“固执”可言?苏轼又怎#20250;用“固执”这样的贬词来糟塌自己#21602;?可见译文A不可取,译文B#24246;乎近之。
例句中的“固#8221;虽为常用文言虚词#65292;但“仍旧”却非其#24120;用义,众多词书亦无此义项#65292;故对例句有多种误译,#22914;译为“我坚持原先的#30475;法,笑笑不相信”(此为“增字求#35757;”),译为“我本来就#19981;相信,于是笑了笑”(此为“#32469;曲求解”),译为“我#22993;且笑一笑,并不相#20449;”(译文“扌干格难通#8221;),以上译文“固”分别训“#22362;持”“本来”“姑且”,这#20123;义项虽为“固”所有,但均#19981;适用于例句中的“固”,#24352;冠李戴,削足适履,岂#33021;无疵?笔者惟见一书(上海#21476;籍出版社《古文选读》)#23558;此“固”注为“仍然,#36824;是”,甚是。可见一字之#35757;,确非易事。
三、一字#20043;训,有关分寸
(1)例句:不#21487;谓非五人之力也。(《#20116;人墓碑记》)
(2)译文:
A.这不#33021;说·不·是这五个人的功劳啊!
B.不能说·没·#26377;五个人的·一·份功劳啊!
(3)分析:#20363;句中关键字“非”#65292;译文A训“不是”,此乃其#24120;用义,人所习知。#35793;文B训“没有”,“非”#30340;这一义项,众多辞书皆有,课本#20013;亦屡见,如《劝学》“君子生非#24322;也,善假于物也”。“#29983;非异也”课本译为“本性(同#19968;般人)没有差别”,#8220;非”即训“没有”。 免费论文下载#20013;心
乍一看,似乎#20004;句译文相似,细一推敲#20415;可发现问题了。译文A说“不能#35828;不是五个人的功劳”#65292;岂不等于说“就是五个人#30340;功劳”吗?显然夸大#22833;实,分寸不当。从文后所#24405;《明史·周顺昌传#12299;可知:苏州人民这次的反阉斗#20105;“不期而集者数万人”,规模十#20998;宏大,五人不过是斗#20105;洪流中的几朵浪花。再看#36825;个完整的长句:“且矫诏#32439;出,钩党之捕遍于天下,#21330;以吾郡之发愤一击,不敢复有株#27835;,大阉亦逡巡畏义,非#24120;之谋难于猝发,待圣人之出#32780;投缳道路,不可谓非五人之力也#12290;”作者分明指出:斗争成果之#25152;以取得,乃由“吾#37089;之发愤一击”,即由于全#20307;苏州人民的英勇斗争,怎么会出#23572;反尔,又说全是五人之功呢#65311;再说大阉之有所收敛及“投缳道#36335;”,乃由于生者之伟力,而非#27515;者之亡灵。当然,五人生#21069;“蹈死不顾”,临#38590;从容壮烈,自有其#38663;慑阉党、激励吴民的巨大作用#65292;功不可没,所以“不能说没有五#20154;的一份功劳”,这才实是#27714;事,恰如其分。
“非”乃极#24120;用的文言虚词,其“没有”义#20134;为众多辞书所有,#21364;为许多人心中所无,#25925;许多书册皆望文生义,将例句误#35793;为类似译文A。可见即使对#26497;常用字的训释,亦不可掉以轻#24515;。
#22235;、一字之训,有关#21490;实
(1)#20363;句:轲既取图奉之,发图,图穷#32780;匕首见。(《荆轲刺秦#29579;》)
(2)译#25991;:
A.荆轲拿来地图·捧·#30528;,随即打开地图,全部#25171;开时,匕首出现了。
B.荆轲拿来地图后·献给秦#29579;,秦王打开地图,全部#25171;开时,匕首出现了。
(3)#20998;析:例句中的关键#23383;“奉”,译文A释为“#25447;”,译文B释为“献”。此二义项#35838;本中皆有例,如《廉颇蔺相如#21015;传》“王必无人,臣愿奉璧往使”#65292;课本注:奉,通“捧”。又“#36213;王窃闻秦王善为秦声,#35831;奉盆缶秦王”,课本注#65306;奉,献。
“奉”异训#65292;则“发图者”不同:#8220;奉”训“捧”则图未献,发#22270;者当然是“荆轲”了;“#22857;”训“献”,图既已献,#21017;发图者当然是“秦王”#20102;。这有关一段史实。
众多辞#20070;在解释“图穷匕见”时对“发图#32773;”也说法不一:《辞#28023;》及《现代汉语词典#12299;都说是荆轲展图,《辞源#12299;则明确指出是“秦#29579;展图”,而《汉语大词典#12299;则说“荆轲以燕督亢地图卷七#39318;献于秦王,展图将尽,匕首#38706;”,展图者未明确指出,有歧义#12290;
笔者认#20026;“展图者”是秦王而非荆轲。#33509;是荆轲展图,则原文#24403;表述为“轲既取图,发之,图穷#32780;匕首见”,毋庸再加#8220;奉之”二字。另外,荆轲#21462;图后应即献给秦王,展图实#23646;多此一举,岂不会引起秦王的疑心#65311;这是一。秦王令轲取舞阳所持图是#20026;了审视之。荆轲展#22270;,秦王能允许否?能审视否?这是#20108;。秦王展图于案,图穷匕见#65292;轲攫而取之,岂不比他自己展#22270;于手更为方便迅捷?这是三。故#24858;以为展图者为秦王,“#22857;”当训“献”。《战国策》#40077;彪注本“发图”前有“秦王#8221;二字。
源于《国策#12299;这段文字的《史记·刺#23458;列传》为:“轲既取图,奏之#12290;秦王发图,图穷而匕首见。”#21496;马迁亦训“奉”为“献”(“奏”#21363;“献”),亦以发图者为“秦王#8221;。
“轲既取图奉之”句,《#25945;学参考书(必修)》译为“荆#36722;拿来地图捧送给秦王”,#26082;训“奉”为“捧”,则“奉之”当#35793;为“捧着它”(“它”指“地#22270;”),不应译为“捧#36865;给秦王”,且以“捧”“送”#20108;字合译“奉”字,增字求解,亦#26377;未当,似亦不明“奉”字#20043;意。可见一字之训,不可#19981;慎!
最后说#26126;两点:(一)笔者课堂#25945;学采取启发式,对例句关键字的#35757;释及译文的选择,均启发学生#20998;析解决。为节省篇幅#65292;故作以上表述。(二)本文前三个#20363;句的译文A均录自《教学#21442;考书(必修)》。四个#20363;句的译文B,或为择善而从,或#20026;笔者试译,不当之处#65292;请方家指正。
免费论#25991;下载中心
一字之训莫轻看——文言课文训释摭谈
论文价格:0元/篇
论文用途:仅供参考
编辑:论文网
点击次数:0
Tag:学科教育论文,免费学科教育论文,学科教育论文下载,中英对照学科教育论文,学科教育论文代写
如果您有论文相关需求,可以通过下面的方式联系我们
客服微信:371975100